• MAIS LIDAS
  • QUIZ
  • VÍDEOS
  • ANUNCIE


7 palavras em português que não existem em outros idiomas

POR Arthur Porto    EM Curiosidades      14/11/19 às 15h59

Em suma, o português é uma das línguas mais ricas. Analogamente, nosso vocabulário possui uma extensa quantidade de palavras, sendo assim, extremamente vasto. Nesse ínterim, é importante ressaltar também que muitas delas carregam significados bastantes próprios e expressivos. E é exatamente por isso, que essas palavras não existem em outras línguas.

Por possuirmos um vocabulário vasto, para os gringos, aprender o português tornou-se complicado. Analogamente, alguns vocábulos podem ser explicados pela ideia, por trás da expressão. Entretanto, não há, em outra língua, uma palavra específica que represente sua complexidade de sentido.

Conheça então, quais palavras do nosso vocabulário você não conseguirá reproduzir em nenhum outro idioma.

1 - Saudade

Para muitos, a palavra saudade existe apenas em nosso vocabulário. Entretanto, não é bem assim. Explicamos, agora. Em suma, a palavra saudade não é particularidade da língua portuguesa porque deriva do latim. Ou seja, existe em outras línguas românicas. O espanhol, por exemplo, tem soledad. Já no catalão, é soledat. Em contrapartida, a peculiaridade que torna essa palavra nossa é a ampla utilização do termo.

2 - Apaixonar

Apaixonar é bom, né? Concordamos. Mas difícil mesmo é conjugar tal palavra em outra língua. Por quê? Em síntese, o verbo apaixonar não pode ser traduzido. Nesse ínterim, a melhor forma de explicar o significado dessa palavra, para os gringos, é falando a verdade: apaixonar é um sentimento, ligado ao envolvimento que se transformará no amor propriamente dito.

3 - Xodó

Gente, como vocês explicariam essa palavra? Afinal, sabemos que xodó é uma forma carinhosa de se referir a alguém, ou a algo, pelo qual você tenha apreço. Entretanto, a palavra pode ser aplicada em diversos contextos diferentes. Por esse motivo, a palavra xodó, especificamente, é bem complicadinha de ser traduzida.

4 - Futevôlei

A palavra define um esporte tipicamente brasileiro, isso é fato. Agora, por se tratar de um esporte, torna-se mais fácil explicá-lo para o pessoal que vem de fora. Em suma, não há segredo, basta dizer que é a junção entre dois esportes diferentes: o futebol e o vôlei. Caso o gringo não entenda, mostre o vídeo. Então, entra no Youtube, seleciona aquele vídeo especial e pronto. Mais fácil que isso, só mamão com açúcar.

5 - Cafuné

Analogamente, todo mundo que já ganhou um cafuné, sabe o quão bom o carinho é! Arrepia, não é verdade? Isso é melhor que gelo derretendo nas costas durante o verão. Mas, enfim… Embora não haja uma tradução direta, o cafuné pode ser facilmente explicado em outras palavras. Como? Diz para o gringo que cafuné é carícia. Se ele não entender, mostre na prática e ofereça aquele carinho na cabeça. Ah, mas não esquece de ficar dizendo no ouvido: cafuné, cafuné…

6 - Farofa

Existem comidas feitas de farinhas, que ocupam a mesma função da farofa, como a polenta. Mas farofa mesmo eu diria que, se existisse, estaria bem escondida. A origem é brasileira, apesar do nome africano. Nunca vi em minhas andanças por aí. E não achei na internet. Por isso, a melhor maneira de explicar essa palavra, é convidando os gringos para apreciá-la.

7 - Tapioca

Como explica a palavra tapioca para o gringo? Da mesma forma que explicaremos a palavra farofa. Não há outra saída, não há outra solução. Afinal, a tapioca, ou seja, a fécula extraída da mandioca, usualmente preparada em forma granulada, é uma das iguarias típicas do Brasil. Assim como o beiju, um quitute indígena descoberto pelos portugueses em Pernambuco, no século XVI.

Próxima Matéria
Arthur Porto
EQUIPE FATOS DESCONHECIDOS, BRASIL
Viu algum erro ou gostaria de adicionar alguma sugestão a essa matéria? Colabore, Clique aqui.


Matérias selecionadas especialmente para você

Curta Fatos Desconhecidos no Facebook
Confira nosso canal no Youtube
Siga-nos no
Instagram
Siga Fatos Desconhecidos no Google+